В силу того, что Священное Писание не является каким-то легким чтивом, то, на мой взгляд, его лучше все-таки читать в переводе – на русском, украинском или любом другом языке — том, который человеку понятен.
Это же касается и Псалтири — если человек хочет внимательно читать псалмы, а не просто барабанить языком, произнося красивые церковнославянские фразы. Можно читать попеременно: например, один раз все псалмы на церковнославянском, в следующий раз — на русском языке. В идеале, чтение Псалтири должно быть частью ежедневного молитвенного правила. Хоть понемногу, но читать ее нужно, потому что псалмы используются в круге богослужений Православной Церкви. И находясь на службе, если мы читали Псалтирь в переводе, то сможем понять те аллюзии и отсылы к ней, звучащие на службе в храме.
Кроме того, есть заповедь: пойте Богу разумно. Это к тому, что псалмы — а это, в сущности, духовные песни, нужно понимать, петь разумно. Как старец Паисий Афонский сказал — если мы не понимаем, о чем молимся, то как сможем договориться с Богом?
Но молиться, я глубоко убежден, следует на церковнославянском языке. Все-таки молитвы разговорной речью лишены той возвышенности, которая присутствует в тексте не просто на ином языке, а на ЦЕРКОВНОславянском. А ссылки на то, что не всегда все понятно при чтении молитв, считаю совершенно несостоятельными и даже глупыми. Сейчас есть курсы, где люди за месяц-два изучают иностранный язык, поэтому, думаю, выучить 20-30 непонятных церковнославянских слов из молитвенных последований сможет любой человек.